Phân biệt “Hear” và “Listen”
#1
Đã đăng 11 Tháng mười 2009 - 05:23 PM
Hai từ “hear” và “listen” đều có nghĩa là nghe. Vậy xin hỏi, ý nghĩa của hai từ có thực sự giống nhau và chúng có thể được dùng như nhau không?
Mặc dù hai từ “hear” và “listen” đều có nghĩa là nghe, nhưng kỳ thực chúng có ý nghĩa khác nhau trong đa số trường hợp. Và chúng ta không thể đồng nhất cách dùng chúng.
1) Về ý nghĩa:
A. “Hear”
Nghe thoáng qua, cái mà trong tiếng Anh gọi là “ to be aware of sounds with ears”- nghe mà chưa có sự chuẩn bị và chủ tâm trước khi nghe.
Ví dụ:
I can’t hear very well (Tôi nghe không rõ lắm).
He could hear a dog barking (Anh ta có thể nghe được tiếng chó sủa).
B. “Listen”
Nghe chú ý và có chủ tâm ai đó, cái gì vừa mới được nghe thấy ( to pay attention to sb/ sth that you can hear)
Ví dụ:
I listened carefully to her story (Tôi đã chăm chú nghe cô ta kể chuyện).
Listen! What’s that noise? Can you hear it? (Lắng nghe, tiếng động gì đấy nhỉ? Anh có nghe thấy không?)
Sorry, I wasn’t really listening? (Xin lỗi, Tôi không chú ý lắm.)
2) Về cách dùng:
A. “Hear ”
“Hear” không được dùng trong các thời tiếp diễn
Ví dụ:
She heard footsteps behind her (Cô ta nghe thấy tiếng bước chân đi ngay đằng sau).
“Hear” đi với động từ nguyên thể có “to”- V to infinitive
Ví dụ:
She has been heard to make threats to her former lover (Người ta nghe đồn cô ta đã đe dọa người yêu cũ của cô).
“Hear” không đi với giới từ.
B. “ Listen”
“Listen” được dùng trong các thời tiếp diễn.
Ví dụ:
Listen! What’s that noise? Can you hear it? (Nghe này, tiếng động gì đấy nhỉ? Anh có nghe thấy không?)
Sorry, I wasn’t really listening. (Xin lỗi, Tôi không chú ý lắm.)
“ Listen” được dùng để lưu ý mọi người một điều gì đó
Ví dụ:
Listen, there’s something I will have to tell you (Lắng nghe này, tôi sẽ phải nói với anh một điều).
“Listen” thường đi với giới từ.
Ví dụ:
Why won’t you listen to reason? (Sao mà anh chẳng chịu nghe theo lẽ phải)
Trên đây là những sự khác biệt rõ nét nhất về ý nghĩa, cách dùng giữa “Hear” và “Listen”. Tuy nhiên, trong một số ít trường hợp người ta cũng có thể đồng nhất ý nghĩa của hai động từ này.
Ví dụ:
I hear what you’re saying (= I have listened to your opinion), but you’ re wrong (Tôi nghe theo ý kiến của anh đây, nhưng anh sai rồi).
(Theo globaledu.com.vn)
#4
Đã đăng 16 Tháng mười 2009 - 10:38 AM
Toky, on Oct 16 2009, 09:11 AM, said:
Bây giờ 1 đề tài mới: có ai giúp toky phân biệt sự khác nhau giữa tourist và travel không?
Thường thì tourist thấy dùng cho người đi du lịch có hay có nghĩa là du khách. còn travel ý giống như là một chương trình đi từ địa phương này đến địa phương khác hay từ khu vực này đến khu vực khác, từ nước này đến nước khác...hay nói chung là một chuyến đi du lịch,tham quan.
Theo em biết là vậy đó.
Quê nhà một góc nhớ mênh mang



#5
Đã đăng 16 Tháng mười 2009 - 04:57 PM
tourist là khách du lịch= traveller
Travel: ngoại động từ, có nghĩa là đi du lịch, nếu là traveller thì là người đi du lịch. có trường hợp travel cũng dc dùng như một danh từ ex: i go to Vietnam for travel ( đi đến Việt Nam vì mục đích du lịch, hay the happiness of travel:niềm vui của những chuyến đi)
theo eliza nghĩ là vậy( hok bit có j sai ko nữa vì nhớ là như vậy)
#6
Đã đăng 18 Tháng mười 2009 - 06:55 PM
Eliza, on Oct 16 2009, 04:57 PM, said:
tourist là khách du lịch= traveler
Travel: ngoại động từ, có nghĩa là đi du lịch, nếu là traveler thì là người đi du lịch. có trường hợp travel cũng dc dùng như một danh từ ex: i go to Vietnam for travel ( đi đến Việt Nam vì mục đích du lịch, hay the happiness of travel:niềm vui của những chuyến đi)
theo eliza nghĩ là vậy( hok bit có j sai ko nữa vì nhớ là như vậy)
Nếu là tourist thì cũng giống như traveller or traveler. còn nếu là travel và tour thì hơi có điểm khác nhau. tour thường dùng cho là đi du lịch, nhưng còn travel cũng có thể là đi du lịch cũng có thể là đi làm. nói chung travel thì sử dụng cho việc đi lại không hẳn là đi du lịch. khi dùng tour thì tính chắc chắn là đi du lịch. theo em biết vậy. ....
Chủ đề này được biên tập bởi smartboy: 18 Tháng mười 2009 - 07:37 PM
#7
Đã đăng 22 Tháng mười 2009 - 12:32 PM
Toky, on Oct 19 2009, 12:07 PM, said:
Đồng ý với cách giải thích của em về travel và tour
Mọi người có ý kiến gì không? Hoặc có những cái mình học được mà cảm thấy hay thì vui lòng share với mọi người để chúng ta cùng nâng cao anh văn nha
Tùy vào hoàn cảnh nào mà nó có ý nghĩ đó thôi. đi tự túc vẫn có thể dùng tourist được.
Quê nhà một góc nhớ mênh mang



#8
Đã đăng 24 Tháng mười 2009 - 01:06 AM
Ngoài ra khi nghe 1 người nói thì còn 1 số nguyên tác khác như : đồng cảm với người nói, tôn trọng người nói....
đễ khi nào jonh rảnh sẽ post nhiều về 2 phạm trù này cho,đi sâu vào sẽ thấy hay lắm ^^
#9
Đã đăng 10 Tháng một 2010 - 12:11 AM
ít có ai nói "I will go somewhere for tourist.." mà thường là "I will go somewhere for travel.."
Nếu dịch ra tiếng việt Tourist đơn thuần chỉ là hai chữ "du lịch". Nhưng Travel thì khác, bản thân nó vừa là mang ý nghĩa "du hành" vửa là mang ý nghĩa "đi du hành"
#10
Đã đăng 10 Tháng ba 2010 - 02:23 PM
vivida, on Jan 10 2010, 12:11 AM, said:
ít có ai nói "I will go somewhere for tourist.." mà thường là "I will go somewhere for travel.."
Nếu dịch ra tiếng việt Tourist đơn thuần chỉ là hai chữ "du lịch". Nhưng Travel thì khác, bản thân nó vừa là mang ý nghĩa "du hành" vửa là mang ý nghĩa "đi du hành"
vivida hieu nghia xai roi kia
tourist = a person who is travelling or visiting a place for pleasure
no mang nghia la nguoi di du lịch, k phai don thuan la hai chu "du lich" dau.
con neu muon noi ve du lịch thi phai la: tourism = the business activity connected with providing accommodation, services and entertainment for people who are visiting a place for pleasure.

Đăng nhập
Đăng ký
Trợ giúp
Trả lời

Trích dẫn nhiều bài



