Cộng đồng Đảo Ngọc - Phú Quốc: Phân biệt “Hear” và “Listen” - Cộng đồng Đảo Ngọc - Phú Quốc

Chuyển đến nội dung

Trang 1 trong tổng số 1

Phân biệt “Hear” và “Listen” Đánh giá chủ đề: -----

#1 User is offline   Eliza Icon

  • Robinson's daughter
  • Icon
  • Nhóm: Moderator
  • Bài viết: 197
  • Tham gia: 16-Tháng bảy 09

Đã đăng 11 Tháng mười 2009 - 05:23 PM

Phân biệt “Hear” và “Listen”


Hai từ “hear” và “listen” đều có nghĩa là nghe. Vậy xin hỏi, ý nghĩa của hai từ có thực sự giống nhau và chúng có thể được dùng như nhau không?

Mặc dù hai từ “hear” và “listen” đều có nghĩa là nghe, nhưng kỳ thực chúng có ý nghĩa khác nhau trong đa số trường hợp. Và chúng ta không thể đồng nhất cách dùng chúng.

1) Về ý nghĩa:

A. “Hear”

Nghe thoáng qua, cái mà trong tiếng Anh gọi là “ to be aware of sounds with ears”- nghe mà chưa có sự chuẩn bị và chủ tâm trước khi nghe.

Ví dụ:

I can’t hear very well (Tôi nghe không rõ lắm).
He could hear a dog barking (Anh ta có thể nghe được tiếng chó sủa).
B. “Listen”

Nghe chú ý và có chủ tâm ai đó, cái gì vừa mới được nghe thấy ( to pay attention to sb/ sth that you can hear)

Ví dụ:

I listened carefully to her story (Tôi đã chăm chú nghe cô ta kể chuyện).
Listen! What’s that noise? Can you hear it? (Lắng nghe, tiếng động gì đấy nhỉ? Anh có nghe thấy không?)
Sorry, I wasn’t really listening? (Xin lỗi, Tôi không chú ý lắm.)
2) Về cách dùng:

A. “Hear ”

“Hear” không được dùng trong các thời tiếp diễn

Ví dụ:

She heard footsteps behind her (Cô ta nghe thấy tiếng bước chân đi ngay đằng sau).
“Hear” đi với động từ nguyên thể có “to”- V to infinitive

Ví dụ:

She has been heard to make threats to her former lover (Người ta nghe đồn cô ta đã đe dọa người yêu cũ của cô).
“Hear” không đi với giới từ.

B. “ Listen”

“Listen” được dùng trong các thời tiếp diễn.

Ví dụ:

Listen! What’s that noise? Can you hear it? (Nghe này, tiếng động gì đấy nhỉ? Anh có nghe thấy không?)
Sorry, I wasn’t really listening. (Xin lỗi, Tôi không chú ý lắm.)

“ Listen” được dùng để lưu ý mọi người một điều gì đó

Ví dụ:

Listen, there’s something I will have to tell you (Lắng nghe này, tôi sẽ phải nói với anh một điều).
“Listen” thường đi với giới từ.

Ví dụ:

Why won’t you listen to reason? (Sao mà anh chẳng chịu nghe theo lẽ phải)
Trên đây là những sự khác biệt rõ nét nhất về ý nghĩa, cách dùng giữa “Hear” và “Listen”. Tuy nhiên, trong một số ít trường hợp người ta cũng có thể đồng nhất ý nghĩa của hai động từ này.

Ví dụ:

I hear what you’re saying (= I have listened to your opinion), but you’ re wrong (Tôi nghe theo ý kiến của anh đây, nhưng anh sai rồi).
(Theo globaledu.com.vn)
0

#2 User is offline   vivida Icon

  • Thành viên rất nhiệt tình
  • Icon
  • Nhóm: Members
  • Bài viết: 154
  • Tham gia: 11-Tháng tám 09
  • LocationPhú Quốc

Đã đăng 12 Tháng mười 2009 - 09:36 PM

not too difficult to compare these words. we can easy to understand if we translate to Vietnamese "lắng nghe" = "listen" & "nghe" = "hear" that's all. :)
Men Mean Nothing To Me !
0

#3 User is offline   Duoogle Icon

  • I'm Forbidden
  • Icon
  • Nhóm: Ban Cố Vấn
  • Bài viết: 245
  • Tham gia: 03-Tháng một 08
  • LocationAn thới, Phú Quốc

Đã đăng 15 Tháng mười 2009 - 07:59 PM

hao hao giống: "Make" và "Do" nhỉ !
Hình được Đăng
http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/It-s-Not-My-Time-3-Doors-Down.IWZFII7F.html


0

#4 User is offline   LoiDang Icon

  • Thành viên rất nhiệt tình
  • Icon
  • Nhóm: Administrators
  • Bài viết: 1.417
  • Tham gia: 22-Tháng tám 07
  • LocationDương Đông - Phú Quốc

Đã đăng 16 Tháng mười 2009 - 10:38 AM

View PostToky, on Oct 16 2009, 09:11 AM, said:

Dịch ra thì có vẻ giống nhau. Nhưng trong english thì nó khác nhau, đặc bịêt trong cách dùng câu
Bây giờ 1 đề tài mới: có ai giúp toky phân biệt sự khác nhau giữa tourist và travel không?

Thường thì tourist thấy dùng cho người đi du lịch có hay có nghĩa là du khách. còn travel ý giống như là một chương trình đi từ địa phương này đến địa phương khác hay từ khu vực này đến khu vực khác, từ nước này đến nước khác...hay nói chung là một chuyến đi du lịch,tham quan.
Theo em biết là vậy đó. ^_^
Đất khách muôn trùng sao nhỏ hẹp
Quê nhà một góc nhớ mênh mang


0

#5 User is offline   Eliza Icon

  • Robinson's daughter
  • Icon
  • Nhóm: Moderator
  • Bài viết: 197
  • Tham gia: 16-Tháng bảy 09

Đã đăng 16 Tháng mười 2009 - 04:57 PM

@:toky
tourist là khách du lịch= traveller
Travel: ngoại động từ, có nghĩa là đi du lịch, nếu là traveller thì là người đi du lịch. có trường hợp travel cũng dc dùng như một danh từ ex: i go to Vietnam for travel ( đi đến Việt Nam vì mục đích du lịch, hay the happiness of travel:niềm vui của những chuyến đi)
theo eliza nghĩ là vậy( hok bit có j sai ko nữa vì nhớ là như vậy)
0

#6 User is offline   smartboy Icon

  • Thành viên mới
  • Icon
  • Nhóm: Members
  • Bài viết: 17
  • Tham gia: 02-Tháng tám 09

Post icon  Đã đăng 18 Tháng mười 2009 - 06:55 PM

View PostEliza, on Oct 16 2009, 04:57 PM, said:

@:toky
tourist là khách du lịch= traveler
Travel: ngoại động từ, có nghĩa là đi du lịch, nếu là traveler thì là người đi du lịch. có trường hợp travel cũng dc dùng như một danh từ ex: i go to Vietnam for travel ( đi đến Việt Nam vì mục đích du lịch, hay the happiness of travel:niềm vui của những chuyến đi)
theo eliza nghĩ là vậy( hok bit có j sai ko nữa vì nhớ là như vậy)



Nếu là tourist thì cũng giống như traveller or traveler. còn nếu là travel và tour thì hơi có điểm khác nhau. tour thường dùng cho là đi du lịch, nhưng còn travel cũng có thể là đi du lịch cũng có thể là đi làm. nói chung travel thì sử dụng cho việc đi lại không hẳn là đi du lịch. khi dùng tour thì tính chắc chắn là đi du lịch. theo em biết vậy. .... ;) ?

Chủ đề này được biên tập bởi smartboy: 18 Tháng mười 2009 - 07:37 PM

0

#7 User is offline   LoiDang Icon

  • Thành viên rất nhiệt tình
  • Icon
  • Nhóm: Administrators
  • Bài viết: 1.417
  • Tham gia: 22-Tháng tám 07
  • LocationDương Đông - Phú Quốc

Đã đăng 22 Tháng mười 2009 - 12:32 PM

View PostToky, on Oct 19 2009, 12:07 PM, said:

Thật ra từ mà Toky muốn hỏi là sự khác nhau giữa tourist và traveller. Tourist là được dành để nói về khách đi du lịch theo tour, theo đòan, còn traveller là được dùng để nói những đối tượng đi du lịch bụi (tự túc)
Đồng ý với cách giải thích của em về travel và tour
Mọi người có ý kiến gì không? Hoặc có những cái mình học được mà cảm thấy hay thì vui lòng share với mọi người để chúng ta cùng nâng cao anh văn nha :)

Tùy vào hoàn cảnh nào mà nó có ý nghĩ đó thôi. đi tự túc vẫn có thể dùng tourist được.
Đất khách muôn trùng sao nhỏ hẹp
Quê nhà một góc nhớ mênh mang


0

#8 User is offline   Jonh Icon

  • Thành viên rất nhiệt tình
  • Icon
  • Nhóm: Members
  • Bài viết: 301
  • Tham gia: 14-Tháng ba 09

Đã đăng 24 Tháng mười 2009 - 01:06 AM

chủ đề hear và listen rất là hay, có những khóa học gọi là "listening skill" với hear chỉ là nghe thoáng qua nhưng chưa tập trung,chưa hình thành ý nghĩ theo lời nói. Còn listen là lắng nghe và có suy sét theo ý của người nói.
Ngoài ra khi nghe 1 người nói thì còn 1 số nguyên tác khác như : đồng cảm với người nói, tôn trọng người nói....
đễ khi nào jonh rảnh sẽ post nhiều về 2 phạm trù này cho,đi sâu vào sẽ thấy hay lắm ^^
0

#9 User is offline   vivida Icon

  • Thành viên rất nhiệt tình
  • Icon
  • Nhóm: Members
  • Bài viết: 154
  • Tham gia: 11-Tháng tám 09
  • LocationPhú Quốc

Đã đăng 10 Tháng một 2010 - 12:11 AM

Cũng đơn giản, Tourist còn có thể xem là đơn vị kém hơn Travel. nếu so sánh về mặt hoành tráng thì Travel mang nhiều ý nghĩa hơn, đa dạng hơn.., vì vậy đa phần những công ty du lịch lớn họ thường sữ dụng brand name là Travel

ít có ai nói "I will go somewhere for tourist.." mà thường là "I will go somewhere for travel.."
Nếu dịch ra tiếng việt Tourist đơn thuần chỉ là hai chữ "du lịch". Nhưng Travel thì khác, bản thân nó vừa là mang ý nghĩa "du hành" vửa là mang ý nghĩa "đi du hành"
Men Mean Nothing To Me !
0

#10 User is offline   luckyboy86 Icon

  • Thành viên mới
  • Icon
  • Nhóm: Members
  • Bài viết: 3
  • Tham gia: 08-Tháng hai 10

Đã đăng 10 Tháng ba 2010 - 02:23 PM

View Postvivida, on Jan 10 2010, 12:11 AM, said:

Cũng đơn giản, Tourist còn có thể xem là đơn vị kém hơn Travel. nếu so sánh về mặt hoành tráng thì Travel mang nhiều ý nghĩa hơn, đa dạng hơn.., vì vậy đa phần những công ty du lịch lớn họ thường sữ dụng brand name là Travel

ít có ai nói "I will go somewhere for tourist.." mà thường là "I will go somewhere for travel.."
Nếu dịch ra tiếng việt Tourist đơn thuần chỉ là hai chữ "du lịch". Nhưng Travel thì khác, bản thân nó vừa là mang ý nghĩa "du hành" vửa là mang ý nghĩa "đi du hành"


vivida hieu nghia xai roi kia
tourist = a person who is travelling or visiting a place for pleasure
no mang nghia la nguoi di du lịch, k phai don thuan la hai chu "du lich" dau.
con neu muon noi ve du lịch thi phai la: tourism = the business activity connected with providing accommodation, services and entertainment for people who are visiting a place for pleasure.
0

Trang 1 trong tổng số 1


Phản hồi Nhanh

  

1 Người đang đọc chủ đề này
0 thành viên, 1 khách, 0 người ẩn